{"id":336,"date":"2024-12-30T14:11:30","date_gmt":"2024-12-30T14:11:30","guid":{"rendered":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/?p=336"},"modified":"2025-09-11T04:16:21","modified_gmt":"2025-09-11T04:16:21","slug":"harvest-the-fruits-of-your-labor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/2024\/12\/30\/harvest-the-fruits-of-your-labor\/","title":{"rendered":"Harvest the fruits of your labor"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">And anyways, as\u00a0, \u201c[Do you really] think graphic arts supply houses were hiring classics scholars in the 1960s?\u201d Perhaps. But it seems reasonable to imagine that there was a version in use far before the age of Letraset. McClintock\u00a0to\u00a0<em>Before &amp; After<\/em>\u00a0to explain his discovery:\u201cWhat I find remarkable is that this text has been the industry\u2019s standard dummy text ever since some printer in the 1500s took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Tt has survived not only four centuries of letter-by-letter resetting but even the leap into electronic typesetting, essentially unchanged except for an occasional \u2018ing\u2019 or \u2018y\u2019 thrown in. It&#8217;s ironic that when the then-understood Latin was scrambled, it became as incomprehensible as Greek; the phrase \u2018it\u2019s Greek to me\u2019 and \u2018greeking\u2019 have common semantic roots!\u201d (The editors published his letter in a correction headlined \u201cLorem Oopsum\u201d).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">As an\u00a0, (and because Latin scholars do this sort of thing) someone tracked down a 1914 Latin edition of\u00a0<em>De Finibus<\/em>\u00a0which challenges McClintock&#8217;s 15th century claims and suggests that the dawn of\u00a0<em>lorem ipsum<\/em>\u00a0was as recent as the 20th century. The 1914 Loeb Classical Library Edition ran out of room on page 34 for the Latin phrase \u201cdolorem ipsum\u201d (sorrow in itself). Thus, the truncated phrase leaves one page dangling with \u201cdo-\u201d, while another begins with the now ubiquitous \u201clorem ipsum\u201d.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-full is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"960\" height=\"600\" src=\"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/modern-agriculture-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-166\" style=\"width:574px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/modern-agriculture-1.jpg 960w, https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/modern-agriculture-1-300x188.jpg 300w, https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/modern-agriculture-1-768x480.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 960px) 100vw, 960px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Whether a medieval typesetter chose to garble a well-known (but non-Biblical\u2014that would have been sacrilegious) text, or whether a quirk in the 1914 Loeb Edition inspired a graphic designer, it&#8217;s admittedly an odd way for Cicero to sail into the 21st century.Don&#8217;t bother typing \u201clorem ipsum\u201d into Google translate. If you already tried, you may have gotten\u00a0, depending on how you capitalized the letters. The bizarre translation was fodder for conspiracy theories, but Google has since updated its \u201clorem ipsum\u201d translation to, boringly enough, \u201clorem ipsum\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to\u00a0, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text \u201cprecisely as incoherent in English as it is in Latin &#8211; and to make it incoherent in the same way\u201d. As a result, \u201cthe Greek \u2018eu\u2019 in Latin became the French \u2018bien\u2019 [&#8230;] and the \u2018-ing\u2019 ending in \u2018lorem ipsum\u2019 seemed best rendered by an \u2018-iendum\u2019 in English.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cLorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam hendrerit nisi sed sollicitudin pellentesque. Nunc posuere purus rhoncus pulvinar aliquam. Ut aliquet tristique nisl vitae volutpat. Nulla aliquet porttitor venenatis. Donec a dui et dui fringilla consectetur id nec massa. Aliquam erat volutpat. Sed ut dui ut lacus dictum fermentum vel tincidunt neque. Sed sed lacinia lectus. Duis sit amet sodales felis. Duis nunc eros, mattis at dui ac, convallis semper risus. In adipiscing ultrices tellus, in suscipit massa vehicula eu.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cRrow itself, let it be sorrow; let him love it; let him pursue it, ishing for its acquisitiendum. Because he will ab hold, uniess but through concer, and also of those who resist. Now a pure snore disturbeded sum dust. He ejjnoyes, in order that somewon, also with a severe one, unless of life. May a cusstums offficer somewon nothing of a poison-filled. Until, from a twho, twho chaffinch may also pursue it, not even a lump. But as twho, as a tank; a proverb, yeast;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Or else they tinscribe nor. Yet yet dewlap bed. Twho may be, let him love fellows of a polecat. Now amour, the, twhose being, drunk, yet twhitch and, an enclosed valley\u2019s always a laugh. In acquisitiendum the Furies are Earth; in (he takes up) a lump vehicles bien.\u201dNick Richardson\u00a0\u00a0the translation \u201clike extreme\u00a0, or a\u00a0cut-up, or a paragraph of\u00a0. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification\u2014an incomplete object that has<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><\/h2>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>And anyways, as\u00a0, \u201c[Do you really] think graphic arts supply houses were hiring classics scholars&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":322,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_loi_post_transparent":"","_loi_post_title":"","_loi_post_layout":"","_loi_post_sidebar_id":"","_loi_post_content_style":"","_loi_post_vertical_padding":"","_loi_post_feature":"","_loi_post_feature_position":"","_loi_post_header":false,"_loi_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-336","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/336","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=336"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/336\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1199,"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/336\/revisions\/1199"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/media\/322"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=336"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=336"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/theme.loistheme.com\/WP\/CMS\/LT003\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=336"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}